Original
Text |
|
Übersetzung |
On June 11, to little fanfare, the United State House
of Representatives declared that the telephone was invented by
an Italian-American named Antonio Meucci, a sausage and candle
maker. Forget Alexander Graham Bell. The House declared that
Bell's patent for the telephone was based on"fraud and
misrepresentation." |
|
Am 11. Juni, zu den kleinen Fanfaren, erklärte das
United State House of Representatives, dass das Telefon durch
den Italo-Amerikaner Antonio Meucci, einen Wurst-
und Kerzenhersteller erfunden wurde. Vergessen war Alexander Graham
Bell. Das Haus erklärte, dass Bells Patent für das Telefon
seinerzeit auf "Betrug und Täuschung" beruhte. |
|
|
|
News of the House resolution was slow to circulate. When the
media
contacted the curator of the Bell Homestead Museum in Brantford, Ontario, he
said he was surprised. He hadn't heard of the resolution. In
Italy the news was greeted warmly, an Italian paper referring
to"Bell as an impostor, profiteer and a 'cunning Scotsman' who
usurped Meucci's spot in history, while Meucci died poor and
unrecognized." |
|
Die Neuigkeit aus dem Haus verbreitete sich nur sehr
langsam. Als die
Medien den Kurator der Bell Homestead Museum in Brantford
kontaktierte, war dieser überrascht. Er hatte noch nichts davon gehört. In Italien
verbreitete sich die Nachricht schneller,
eine italienische Zeitung bezeichnete "Bell als Betrüger,
Wucherer und einen " schlauen Scotsman ", was ihn in
der Geschichte vor Meucci stehen lies, während Meucci arm und
vergessen starbt. |
|
|
|
Is it true that Meucci not Bell invented the telephone? HNN asked Robert
Bruce, the Pulitzer-Prize winning biographer of Bell, to comment on the House
action. Bruce tersely dispatched the Meucci claim."It's ridiculous," he said.
|
|
Stimmt es, dass Meucci und nicht Bell das Telefon
erfunden hat? HNN fragte Robert Bruce, den mit dem
Pulitzer-Preis ausgezeichneten Bell Biographen, er möge die
Entscheidung des Hauses kommentieren. Bruce lapidar: "Es
ist lächerlich" . |
|
|
|
Meucci claimed that "by means of some little experiments, I came to discover
that with an instrument placed at the ear and with the aid of electricity and a
metallic wire, the exact word could be transmitted holding the conductor in the
mouth." Bruce says he was deluded. Meucci's patent, says Bruce, was"essentially
the same as connecting two tin cans with a string." |
|
Meucci behauptete, "durch einige kleine Experimente, mit
einem Instrument am Ohr und mit Hilfe von Strom und einen
metallischen Draht, konnte ich das gesprochene Wort über einen
Leiter im Mund genau übertragen." Bruce sagt, dass er getäuscht
wurde. Das Patent Meucci`s, sagt Bruce, entsprach "im
Wesentlichen der Verbindung von zwei Blechdosen mittels einer
Schnur." |
|
|
|
Italian-Americans have long claimed that Meucci had been cheated of the
honor as the telephone's inventor. Only one historian, however, took his claims
seriously, Giovanni E. Schiavo, in a book published in 1958. Bruce says that
Meucci not only failed to invent the telephone, he"did not understand the basic
principles of the telephone either before or after Bell's invention."
|
|
Italo-Amerikaner
haben lange behauptet, dass Meucci der Ehre betrogen wurde, der
Erfinder des Telefons zu sein. Nur ein Historiker nahm seine
Forderungen ernst, Giovanni E. Schiavo, dokumentiert in seinem
Buch, veröffentlicht im Jahr 1958. Bruce sagt, Meucci hat es
nicht nur versäumt, das Telefon zu erfinden, er hat auch die
Grundprizipien des Telephons "nicht verstanden, sowohlr vor als
auch nach Bells Erfindung." |
|
|
|
The resolution honoring Meucci was introduced by Staten Island
Representative Vito Fossella. Fossella, claiming he based the resolution"on our
study of historical records," said he pressed for its passage"to honor the life
and achievements long overdue of Antonio Meucci, a great Italian American and a
former great Staten Islander." |
|
Die Resulution. Meucci zu ehren wurde von dem Vertreter
von Staten Island, Vito Fossella, eingebracht. Fossella
begründet die Resolutiong "mit dem Studium der historischen
Aufzeichnungen". Er führte in seiner Rede aus, dass das Leben
und die Errungenschaften von antonio Meucci zu ehren, längst
überfällig sind. Antonio Meucci, einem großen italienischen
amerikanischen Erfinder aus den ehemaligen großen Staten
Islande. |
|
|
|
The House allotted forty minutes to debate the measure. Five members of
Congress spoke in favor; none spoke against. The resolution was approved by
voice vote. |
|
Das Haus genehmigte 40 Minuten, um die Maßnahme zu
diskutieren. Fünf Mitglieder des Kongresses sprachen sich dafür
aus, keiner sprach dagegen. Die Resolution wurde einstimmig
genehmigt. |
|
|
|
EXCERPTS |
|
EINWENDE |
Mr. Fossella
Mr. Speaker, it is my strong belief that Italian Americans have contributed
greatly to the United States and continue to contribute proudly as well. We know
Columbus discovered America. Two Italians signed the Declaration of
Independence. Enrico Fermi split the atom, and Captain Don Gentile, the fighting
ace, was described by General Dwight Eisenhower as a ``one-man force.'' He, like
so many other Italian-Americans, did and were willing to give their life in
defense of freedom and liberty and supporting these great United States. Mr.
Speaker, I wanted to spend a few minutes today to honor an Italian American and
former Staten Island resident who is often overlooked, as announced already, and
his name was Antonio Meucci. |
|
Mr. Fossella als Sprecher, es ist meine feste
Überzeugung, dass Italo-Amerikaner in den Vereinigten Staaten
viel dazu beigetragen haben und auch weiterhin mit Stolz dazu
beitragen. Wir wissen, Columbus entdeckte Amerika. Zwei
Italiener unterzeichnete die Unabhängigkeitserklärung. Enrico
Fermi hat das Atom gespalten, und Captain Don Gentile kämpfte
gegen Ass und wurde von General Dwight Eisenhower als ``
Ein-Mann-Kraft beschrieben.''Er, wie so viele andere
Italo-Amerikaner waren bereit, ihr Leben für die Verteidigung
der Freiheit der Vereinigten Staaten zu geben. Als. Sprecher,
ich wollte heute ein paar Minuten über einen italienischen
amerikanischen und ehemals in den Staten Island ansässigen, oft
übersehenen und wie bereits angekündigt, zu ehrenden Antonio
Meucci reden. |
|
|
|
Mr. Pascrell
Mr. Speaker, first I want to commend my good friend, the gentleman from New York
(Mr. Fossella). How refreshing it is to talk about an Italian American out of
the Hollywood spotlight and an Italian American not recognized. If only we took
the time in this society to deal with all ethnics, people of all racial
persuasions in fairness, and that is what this resolution is all about:
Fairness, honesty, breaking the stereotypes that many of us have learned; in
fact, probably, taught without our even knowing. |
|
Mr. Pascrell als Sprecher, zunächst möchte ich meinen
guten Freund, der Herr aus New York (Mr. Fossella) empfehlen.
Wie erfrischend ist es, über einen italienischen Amerikaner aus
dem Hollywood Rampenlicht und einen unbekannten italienischen
Amerikaner zu sprechen. Wenn wir uns nun die Zeit nehmen, in
unserer Gesellschaft, mit Menschen aller Religionen, aller
Rassen überzeugt in Fairness zu leben und das in die Tat
umsetzen, haben wir gelernt. |
|
|
|
Mr. Fossella
Mr. Speaker, I just wanted to add and commend the two gentlemen, the gentleman
from Illinois (Mr. Davis) and especially the gentleman from New Jersey (Mr.
Pascrell) for a very strong and passionate defense in support of the life of a
great American and great inventor and merely add to the course, so to speak,
that he was emblematic and remains so as a representative of all those who have
come to this country to seek a better life and an opportunity and, in
particular, to those Americans of Italian descent who have and will continue to
make this the greatest country in the history of the world and in a small way
and a long overdue way but in a small measure. I would ask my colleagues to
support it. |
|
Mr. Fossella als Sprecher, ich wollte noch hinzufügen
und die beiden Herren, der Herr aus Illinois (Mr. Davis) und vor
allem der Herr aus New Jersey (Mr. Pascrell) für eine sehr
starke und leidenschaftliche Verteidigung zur Unterstützung des
Leben eines großen amerikanischen Erfinder loben, und es
symbolisch so darzustellen, dass er als Vertreter all derer, die
in dieses Land gekommen sind, um ein besseres Leben und eine
Chance zu suchen und vor allem , um den Amerikanern
italienischer Abstammung, in diesem größten Land in der
Geschichte der Welt und auf einem kleinen Weg, einem längst
überfälligen Weg, zu ebnen. Ich möchte Sie um ihre Unterstützung
bitten. |
|
|
|
Mr. Israel
Antonio Meucci was a brilliant inventor but a poor businessman. Despite his lack
of success in business, he most certainly invented the telephone. He is honored
in my district with a road named for him in Copiague. I am proud that we, the
entire House of Representatives, today will honor this man who has been
overlooked by history for too long. |
|
Herr Israel, Antonio Meucci war ein genialer Erfinder,
aber ein schlechter Geschäftsmann. Trotz seines mangelnden
Erfolgs im Geschäft, hat er sicherlich das Telefon erfunden. In
meinem Bezirk ist zu seiner Ehre eine Straße nach ihm benannt.
Ich bin stolz, dass das gesamte Repräsentantenhaus heute
diesen Mann, der durch die Geschichte viel zu lange übersehen
wurde, ehrt. |
|
|
|
Ms. Jackson-Lee of Texas Mr. Speaker, I add my voice to the praise and honor of Antonio Meucci who,
through his work toward the invention of the telephone, has brought the world
together as few others have. Through his ingenuity and perseverance, this
Italian-American changed the way the world communicates, although as a newcomer
to America, he was often thwarted by his own inability to communicate with those
who could have, and should have given him the recognition he deserved.
|
|
Ms. Jackson-Lee von Texas als Sprecher, erhebe ich meine
Stimme zum Lob und zur Ehre des Antonio Meucci, der durch seine
Arbeit zur Erfindung des Telefons, die Welt zusammengeführt hat
wie wenige andere. Durch seinen Einfallsreichtum und seine
Ausdauer, zeigte dieser Italo-Amerikaner, wie die Welt
kommunizieren könnte, obwohl er als ein Neuling in Amerika oft
durch seine eigene Unfähigkeit dies vereitelte, und ihm die
Anerkennung, die er verdiente, versagte. |
|
|
|
|
|
|
HRES 269 EH |
|
HRES 269 EH |
H. Res. 269
In the House of
Representatives, U.S.,
June 11, 2002.
|
|
H. Res. 269
In der Abgeordnetenkammer, der USA,
11. Juni 2002 |
|
|
|
Whereas Antonio Meucci, the great Italian inventor, had a career
that was both extraordinary and tragic; |
|
Antonio Meucci, der große italienische Erfinder, hatte
eine Karriere, die außergewöhnlich und tragisch war; |
|
|
|
Whereas, upon immigrating to New York, Meucci continued to work with
ceaseless vigor on a project he had begun in Havana, Cuba, an invention he later
called the `teletrofono', involving electronic communications;
|
|
Nach
seiner Auswanderung nach New York, setzte Meucci mit
unaufhörlichen Kraft sein Projekt fort, das er in Havanna in
Kuba begann. Eine Erfindung, die er später als `teletrofono'
bezeichnete, er also auf dem Gebiet der Kommunikation begonnen
hatte zu arbeiten; |
|
|
|
Whereas Meucci set up a rudimentary communications link in his
Staten Island home that connected the basement with the first floor, and later,
when his wife began to suffer from crippling arthritis, he created a permanent
link between his lab and his wife's second floor bedroom;
|
|
Wogegen Meucci in seinem Staat Island eine anfängliche
Kommunikationsverbindung vom Keller seines Hauses in die erste
Etage und später, als seine Frau unter einer lähmenden Arthritis
zu leiden begann, schuf er eine ständige Verbindung zwischen
seinem Labor und dem Schlafzimmer seiner Frau im zweiten Stock; |
|
|
|
Whereas, having exhausted most of his life's savings in pursuing his
work, Meucci was unable to commercialize his invention, though he demonstrated
his invention in 1860 and had a description of it published in New York's
Italian language newspaper; |
|
Wogegen seine Ersparnisse bei der Verfolgung seiner
Arbeit total erschöpft waren, war Meucci unfähig, seine
Erfindung zu vermarkten, obwohl er seine Erfindung 1860 in
italienischer Sprache in der New Yorker Zeitung beschrieb; |
|
|
|
Whereas Meucci never learned English well enough to navigate the
complex American business community; |
|
Wogegen Meucci nie ausreichend Englisch gelernt hat, um
die komplexen amerikanischen Wirtschaft zu navigieren; |
|
|
|
Whereas Meucci was unable to raise sufficient funds to pay his way
through the patent application process, and thus had to settle for a caveat, a
one year renewable notice of an impending patent, which was first filed on
December 28, 1871; |
|
Wäre es Meucci gelungen, ausreichend Kapital
aufzubringen, um eine vollständige Patentanmeldung zu bezahlen,
hätte er nicht die Einschränkung einer jeweils einjährigen
erneuerbaren Ankündigung eines bevorstehenden Patents, erstmals
am 28. Dezember 1871, hinnehmen müssen; |
|
|
|
Whereas Meucci later learned that the Western Union affiliate
laboratory reportedly lost his working models, and Meucci, who at this point was
living on public assistance, was unable to renew the caveat after 1874; |
|
Während Meucci später erfuhr, dass die Western Union
Affiliate-Laboratorien seine Arbeitsmodelle verloren hatte, und
er an dieser Stelle auf die öffentliche Unterstützung hoffen
konnte, hat es den Vorpatentantrag 1874 nicht mehr verlängert; |
|
|
|
Whereas in March 1876, Alexander Graham Bell, who conducted
experiments in the same laboratory where Meucci's materials had been stored, was
granted a patent and was thereafter credited with inventing the telephone;
|
|
Während des März 1876 führte Alexander Graham Bell
Experimente im selben Labor, wo Meucci das Material lagerte aus.
Es wurde ihm das Patent erteilt und damit die Erfindung des
Telefons gutgeschrieben; |
|
|
|
Whereas on January 13, 1887, the Government of the United States
moved to annul the patent issued to Bell on the grounds of fraud and
misrepresentation, a case that the Supreme Court found viable and remanded for
trial; |
|
Während des 13. Januar 1887 prüfte die Regierung der
Vereinigten Staaten ob die Erteilung des Patents an Bell auf
Betrug und Täuschung beruhte. Das Supreme Court lehnte jedoch
eine weitere Verfolgung ab und somit wurde das Patent Bells vor
Gericht nicht für nichtig erklärt; |
|
|
|
Whereas Meucci died in October 1889, the Bell patent expired in
January 1893, and the case was discontinued as moot without ever reaching the
underlying issue of the true inventor of the telephone entitled to the patent;
and |
|
Als Meucci im Oktober 1889 starb, lief das Bell-Patent
erst im Januar 1893 aus, und der Fall wurde nicht weiter
verfolgt, ohne jemals eine Klärung der grundlegenden Frage nach
dem wahren Erfinder des Telefons herbei zu führen, und damit zum
Anspruch auf das Patent berechtigt, und |
|
|
|
Whereas if Meucci had been able to pay the $10 fee to maintain the
caveat after 1874, no patent could have been issued to Bell: Now, therefore, be
it |
|
Wohingegen, wenn Meucci der Lage gewesen wäre, die $ 10
Gebühr zu bezahlen, um den Vorbehalt auf den Patentanspruch
aufrecht zu erhalten, wäre Bell nach 1874, kein Patent
ausgestellt worden. |
|
|
|
Resolved, That it is the sense of the House of
Representatives that the life and achievements of Antonio Meucci should be
recognized, and his work in the invention of the telephone should be
acknowledged. |
|
Nun, also, es wird beschlossen, dass es im Sinne des
House of Representatives ist, dass das Leben und die
Errungenschaften von Antonio Meucci, seine Arbeit und die
Erfindung des Telefons anerkannt werden sollen. |
|
|
|
Attest:
Clerk.
|
|
Bescheinigt:
Clerk |